Suite à la conférence de presse aux Nations unies d’Antonio Guterres, le 21 janvier, l’AFP s’est fendue d’un titre aux antipodes de la déclaration du Secrétaire général de l’ONU concernant le Sahara.
L’AFP titre ce 22 janvier : « Sahara occidental : l’ONU demande au Maroc et Polisario « un intérêt plus fort pour résoudre » le conflit » alors qu’en slug (ce qui correspond, en langage de presse, à la ligne bloc ou le surtitre tout en haut d’une dépêche ) on lit clairement « ONU-Sahara-Maroc-Polisario-Algérie-Mauritanie-conflit-diplomatie ». Cela signifie que le journaliste présent à New-York a reproduit fidèlement toutes les parties concernées évoquées par Guterres et que le lifting a eu lieu à AFP Paris.
On peut entendre sur la vidéo officielle de la conférence de presse Antonio Guterres répondre, à partir de la 37ème minute à la question de Mario Villar pour l’agence de presse EFE. Le journaliste espagnol a demandé au SG de l’ONU suite à la visite de Staffan de Mistura dans la région, quel message il voudrait délivrer aux parties concernées et aux pays qui ont une influence à exercer pour débloquer le dossier du Sahara.
Ce à quoi Guterres a répondu être optimiste quant à la reprise du processus politique avec toutes les parties dans ce conflit qui dure depuis des décennies, dans une région aux grands problèmes de sécurité qui s’aggravent notamment avec l’accroissement de l’extrémisme dans la région du Sahel et au plus près des côtes.
Il a ensuite poursuivi en disant que son message serait que les parties comprennent le besoin de dialoguer afin d’arriver à une solution et non de maintenir un processus indéfiniment, sans espoir de résolution par toutes les parties. A ce stade de sa réponse, il a dit « deux », puis s’est corrigé sur le champ en affirmant « toutes » ; et ce, comme il arrive que la langue fourche à l’oral. S’étant rattrapé immédiatement, pourquoi l’AFP Paris contrairement à son journaliste à New York a-t-elle absolument voulu faire preuve de mauvaise foi en ignorant la correction de Guterres ? Et pourquoi a t-elle traduit « both » [les deux] par Maroc et polisario ? Pourquoi attribue-t-elle des propos à Guterres qu’il n’a pas proférés ? Pourquoi a-t-elle choisi polisario et pas Algérie par exemple ?
Il serait nécessaire que l’AFP réponde de ses interprétations et qu’elle corrige sa propension à impacter faussement l’opinion publique et à la fourvoyer dès qu’il s’agit du Maroc et du Sahara.